双语 | 珍贵!5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总
历年的总理记者会都是中外媒体关注的焦点,也是世界了解中国的一个窗口。从2013年“首秀”到今年,李克强总理已经在全国两会上举行了5场总理记者会,每场记者会都金句频出。小编找到了5年间,总理记者会的100句经典翻译,考试必备啊,亲们!
1. 我们将忠诚于宪法,忠实于人民,以民之所望为施政所向。
We will be true to the Constitution, loyal to the people and the people’s wish will point the direction of our government’s efforts.
2. 为政清廉应该先从自己做起,己正,才能正人,这是古训,也是真理。
Clean government should start with oneself. Only one is upright him or herself can he or her ask others to be upright. This is an ancient adage but also a truth.
3. 自古有所谓“为官发财,应当两道”。
Since ancient times, holding government office and making money have been two separate lanes.
4. 要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。
If the people are to lead good lives then the government must be put on a tight budget.
5. 改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。
In advancing reform, the important thing is to take action. Talking the talk is not as good as walking the walk.
6. 所谓打断骨头还连着筋,同胞之间、手足之情,没有解不开的结。
Bones may be broken but not sinews because we are fellow compatriots. Between us, there is no “knot” that cannot be untied.
7. 花好总有月圆时。
When the flowers are in full bloom, there will be a time for the moon to be full again.
8. 城镇化也不能靠摊大饼,还是要大、中、小城市协调发展,东、中、西部地区因地制宜地推进。
Urbanization is not about building big, sprawling cities. We need to ensure proper balance between large, medium and small cities, and the eastern, central and western regions of China should pursue urbanization in light of their local conditions.
9. 还要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。
It is also very important to prevent the typical malaise that might plague big cities, so that we won’t have a situation where skyscrapers coexist with shanty towns.
10. 政府应当铁腕执法、铁面问责。
We will face the situation and punish the offenders without mercy, and enforce the law with an iron fist.
11. 既然同呼吸、就要共奋斗,大家都尽一把力。政府则是要以更大的决心来让人民放心。
Since we breathe the same air, then we have to work hard together. Everyone should pitch in and as far as the government is concerned, we will share greater resolve and take actions to reassure the people.
12. 在我个人的经历,在读书、做事、文化熏陶当中,悟出一个道理,就是行大道、民为本、利天下。
In my life, through reading, through handling various matters and through my cultural up bring, I have learned the following: which is , to follow the great way, to put the people first and to benefit all under heaven.
13. 我坚信做人要正、办事要公,才能利国利民。
I am convinced that only by being upright, in conducting oneself and only by being fair; in handling affairs can one benefit the country and benefit the people.
14. 这是削权,是自我革命,会很痛,甚至有割腕的感觉,但这是发展的需要,是人民的愿望。
The reform is about curbing government power, it’s a self-imposed revolution, it would require real sacrifice and this would be painful, but this is demanded by development and wanted by the people.
15. 腐败和我们政府的信誉应该说水火不容。
Corruption is at complete variance with the nature of our government.
16. 大陆和台湾是我们共同的家园,把它一道维护好、建设好,使其花团锦簇
Both the mainland and Taiwan belong to our common homeland, we need to maintain and develop well this common homeland, so that it will be full of flowers.
17. 即使中国发展强大起来,我们也不会称霸,因为中国在近现代历史的惨痛遭遇中有深刻感受,己所不欲,勿施于人,这是中国人的信条。
Even if China becomes stronger, we will not seek hegemony because we have learned from our own bitter experience in the modern period that one should not impose on others what he himself does not desire. This is an article of faith for us.
18. 现在触动利益往往比触及灵魂还难。
Sometimes, steering vested interests may be more difficult than steering the soul.
19. 刚才你说的话我怎么有有罪推定的感觉啊?
In your question I sensed presumption of guilt.
20. 公正是社会创造活力的源泉,也是提高人民满意度的一杆秤,
Fairness is the source of societal creativity and the yardstick for improving people’s satisfaction with the work of the government.
21. 对于中国的航班安全工作,我们一直不敢放松,人命关天啊!
As for flight safety, we have never let up our effort in ensuring flight safety as there is nothing more important than human life.
22. 开正门、堵偏门
In a word, we are going to keep the front gate open and block side doors.
23. 我们不能把今天的“垫脚石”变成明天的“绊脚石”。
We don’t want to let today’s stepping stone become tomorrow’s stumbling block.
24. 我们要努力做到让市场主体“法无禁止即可为”,让政府部门“法无授权不可为”,调动千千万万人的积极性,为中国经济的发展不断地注入新动力。
We need to ensure that market entities can do anything which is not prohibited by the law, and government departments must not do anything unless it is mandated by the law, so as to mobilize the initiative of all sides and add new impetus to the growth of the Chinese economy.
25. 坚持有贪必反、有腐必惩
be steadfast in combating corruption and holding corrupt officials accountable
26. 四邻周边有时候难免有磕磕碰碰的情况,但是只要我们相互尊重、管控分歧、互利互惠,碰出的应该是和谐的声音,而不是刺耳的噪音。
When neighbors interact with each other, it’s only natural that sometimes they will run into problems of one kind or another. But as long as they respect each other, properly manage differences and pursue mutual benefit, there will be harmonious sounds instead of jarring noises.
27. 遇万难还须放胆,破困局要用智慧。
When confronted with mounting challenges, one needs to show guts. To tackle a difficult situation, one needs to have wisdom.
28. 但凡事不患难而患无备。所谓磨好了斧子才能劈开柴。
But the thing we have to fear is not the difficulty itself, but lack of preparedness, just as only a sharpened axe can cut through firewood.
29. 开了弓哪还有回头箭?我们只能是一抓到底、一往无前。我们还要继续啃“硬骨头”。
But how can an arrow shot be turned back? We are determined to see this reform through. We are prepared to take on tough challenges in pursuing this reform initiative.
30.放管结合,要体现公平原则。
The principle of equity should be reflected in both power delegation and tightened oversight.
31.“变”是向有利于中美双方、有利于两国关系健康稳定的方向去走,还是要择宽处行,谋长久之利。
Whatever the change may be, it should be conducive to both countries and to the sound and steady growth of China-US ties. So in a word, China and the United States need to focus more on common ground in pursuit of long-term benefits.
32.但古人说“吾道一以贯之”,只要我们锲而不舍,假以时日,必有成效。
But our ancestors believe that one needs to be persistent in one’s pursuit of the objective. With persistent efforts over time, I believe we will be able to achieve our goal.
33.但是为了释放改革红利,尤其是让广大人民受惠,我们义无反顾。
But in order to further release the dividends of reform and bring greater benefits to our people, we will carry through the reform without hesitation.
34. 我们说要向雾霾等污染宣战,不是说向老天爷宣战,而是要向我们自身粗放的发展方式和生活方式宣战。
To declare war against smog and other pollution doesn’t mean that we are declaring war against Nature. Rather, what we mean is that we are going to declare war against our own inefficient and unsustainable model of growth and way of life.
35. 所谓智者求同,愚者求异。
As the Chinese saying goes, wise people seek common interests while the unwise focus on their differences.
36. 古人说“吾道一以贯之”,只要我们锲而不舍,假以时日,必有成效。
Our ancestors believe that one needs to be persistent in one’s pursuit of the objective. With persistent efforts over time, I believe we will be able to achieve our goal.
37. 在这方面,我认为干一寸胜过说一尺。
In this regard, even a small action is a lot more important than a thousand words.
38. 将心比心啊,政府工作人员应该以百姓之心为心。
Just imagine what if such situation happens to ourselves. All government employees must always put such special needs of the people on top of their mind.
39. 中国人说民以食为天。
The Chinese people see food as an overriding priority.
40.今年要着重继续做三件事,就是保基本、兜底线、促公平。
Namely, we need to meet people’s basic living needs. We need to provide a last resort for people to fall back on in case of special difficulty. And we need to promote social fairness.
41. 以权谋公而不能谋私
Government power can only be used for public good, not personal gain.
42. 我想站在“互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。
I believe that the tailwind generated by our Internet Plus strategy will allow us to take the Chinese economy to a higher growth path.
43. 因为简政放权是政府的自我革命,削权是要触动利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。
This is a reform the government has taken on itself. During the course of the reform, vested interests will be upset, as the government will shatter its own powers. It’s not like nail-clipping. Instead, it’s like taking a knife to one’s own flesh. So pain is only natural but, however painful it may be, we are determined to keep going until our job is done.
44. 高手在民间,破茧就可以出蚕。
I believe there are a lot of people with brilliant talent among the people, and we must lift all the restrictions so that they can put their talent to good use.
45. 人们不是常说,穿鞋要合脚,施政也要利民惠民。
Just as shoes must suit the feet, our administration must meet people’s needs and deliver benefits.
46. 要说中国搭便车,这么大的块头搭谁的便车?中国是和大家一起推车。
Talking about China’s “free riding”, for such a big country as ours, how could it be easy for it to get a free ride on anybody’s train. I think what China is doing is working with other countries in pursuit of common progress.
47. 环保法的执行,不是棉花棒,是杀手锏。
We must ensure that the law will work as a powerful and effective tool in fighting pollution instead of being soft as cotton stick.
48. 对于一个国家的领导人来说,不仅要继承前人所创造的成就,也应该担负起前人的罪行所带来的历史责任。
For leaders of a country, they, while inheriting the historical achievements made by their forefathers, also need to shoulder the historical responsibilities for crimes committed in the past.
49. 并不是中国向世界输出了通缩,你说叫“输出者”,实际上我们是“被通缩”。
Although the consumer price level has fallen quite low in China recently, the country is not the exporter of deflation to the world. Actually, China is "being deflated".
50. 中国是不是最大的世界经济体。我在国外也经常听到有这种说法,总是有被忽悠的感觉。
Whether China has become the largest economy in the world? Actually I’ve heard such a view when I traveled abroad on foreign visits, but I always feel that there are some elements of misleading exaggeration in this conclusion.
51. 中国是实实在在的发展中国家。
China is still a developing country in every sense of this term.
52. 中美经贸关系会更加密切,这个中美关系的“压舱石”会更沉更稳。
China-US business ties will get even closer and it will put the overall China-US relationship on more solid footing.
53. 对于一个国家的领导人来说,不仅要继承前人所创造的成就,也应该担负起前人的罪行所带来的历史责任。
For leaders of a country, they, while inheriting the historical achievements made by their forefathers, also need to shoulder the historical responsibilities for crimes committed in the past.
54. 并不是中国向世界输出了通缩,你说叫“输出者”,实际上我们是“被通缩”。
Although the consumer price level has fallen quite low in China recently, the country is not the exporter of deflation to the world. Actually, China is "being deflated".
55. 门好进了、脸好看了,就是不办事,这是为官不为啊,必须严肃问责。
And there is no room for incompetence, or indolence on the part of government officials. We also need to step up the accountability system.
56. 中国经济面临着下行的压力,有多重风险,关键在于新常态下要在稳增长和调结构中间找到平衡点,这就使我想起中国人发明的围棋,既要谋势,又要做活,做活有两只眼。
I recognize that there is considerable downward pressure on China’s growth and it will still face multiple challenges. This requires that the government must strike a proper balance between maintaining steady growth and making structural adjustments. In “Weiqi”, a kind of chessboard game invented by the Chinese, one needs to both plan with a wide view and get the key moves right.
57. 我们要更多地提供租金低廉的创业空间,给创业插上翅膀。
Low-rent spaces should be available - to add wings to the entrepreneurial spirit of our people.
58. 坚持正确的历史观,就是要以史为鉴、面向未来。
One needs to hold a right outlook on history and that means one needs to take history as a mirror and at the same time look to the future.
59. 中国把自己的事办好,保持合理的发展,本身就是对世界巨大的贡献。
China needs to run its own affairs well and maintain its development at a reasonable speed and I believe that in itself is China’s major contribution to the world.
60. 人们不仅在追求物质财富的增加,而且希望有更丰富的精神生活。
Our people not only want to pursue an increase in material wealth, but also long for better nourishment of the mind.
61. 中央有关部门和地方要分层负责,发现问题要及时处置,防止苗头性的问题蔓延,当然也不能容忍道德风险。总之,还是要瞪大眼睛,练就一双加强监管的“火眼金睛”。
Responsibility must be matched with power; governments, departments and local authorities must perform their assigned possibilities conscientiously and promptly handle any possible latent risk, and also guard against moral hazards. Basically, we must sharpen our vision to exercise the most-effective regulation.
62. 我们完全可以实现“十三五”良好开局,这给世界带来的会是一股暖风。
We will be able to deliver a good start to the 13th five-year plan, which will bring a warm breeze to the world.
63. 中美的共同利益是在不断扩大,而且远远大于分歧。
This in itself shows that the common interests between the two countries are constantly expanding, and (the common interests) far outweigh their differences.
64. 所以可以肯定地说,老有所养不会、也绝不能是一句空话。
So, ensuring that the elderly will be provided for cannot and will not be an empty promise.
65. 我们就是要用减政府权力的“痛”来换得企业、群众办事的“爽”。
we are determined to keep doing it until our job is done, as that will deliver clear benefits to our people even if the government has to make painful adjustments.
66. 让群众少跑腿,还能够办成事
So the government will provide better services to the people to ensure that they can get things done with greater ease.
67. 公开是惯例,不公开是例外。
So openness will be standard practice, whereas the lack of this an exception.
68. 让群众像扫二维码一样清清楚楚、一览无余。
We should make government information as easily accessible for our people as just one click away.
69. 人们不是常说“人在做、天在看”吗?现在是云计算的时代,我们要让“权在用、云在看”。行使权力不能打小算盘。
People used to say, "As man is doing, heaven is watching." I guess in this era of cloud computing, it should be, "Cloud is watching, watching how power is being used," and in the exercise of power by governmental departments, there should be no practice of making calculating moves for personal gain.
70. 我们坚信只要坚持改革开放,中国的经济就不会“硬着陆”。
We believe that there will not be a hard landing as long as we stick to the reform path.
71. 我们把培育新动能和改造提升传统动能结合起来,形成中国经济的“双引擎”,就会闯过困难的关口,跃上希望的高原。
If we combine the "fostering of new drivers" and "upgrading of old engines" and make them the "double-engines" of the Chinese economy, it will go through the pass of difficulties and leap to the plateau of hope.
72. 中美的共同利益是在不断扩大,而且远远大于分歧。
The common interests between the two countries are constantly expanding, and (the common interests) far outweigh their differences.
73. 现在美国正在举行大选,很热闹,吸引眼球,但是不管花落谁家,最后谁当总统,我相信中美关系向前发展的大势不会改变。
As for the ongoing general election in the US, it has been lively and has caught the eyes of many. I believe that no matter, in the end, who gets into the White House, the underlying trend of China-US ties will not change.
74. 我们必须做到产能要去,但大量职工的饭碗不能丢,而且争取让他们拿上新饭碗。对于一时尚不能够做到的,中央财政和地方财政有能力进行妥善安置。
We will press ahead to deal with overcapacity and at the same time make sure that there will not be mass job losses. We will assign possible laid off people to new jobs and for those who still have difficulties in getting employment opportunities, the central and local government have financial resources to cover layoffs.
75. 我们说放权并不是说放任。营造公平竞争环境的监管措施必须到位,还要防止任性、任意地检查,这样简政放权才能更有效,才能让生产力发展起来、群众得到好处。
To delegate powers does not mean the government will be hands off. Instead, it needs to do a better job in ensuring a level playing field, and it also need to redress such malpractice as arbitrary regulation. We hope that throughout this process, we will further boost this productivity, and bring more benefits to the people.
76. 我们现在提倡的“大众创业、万众创新”,实际上是为大、中、小企业、科研机构等提供一个平台,使众创、众包、众扶、众筹等有活跃的空间。
The campaign of mass entrepreneurship and innovation is to put in place a platform for the development of various types of companies and research institutions, and to create a broad space for crowdfunding, crowd innovation and crowdsourcing.
77. 发展文化可以培育道德的力量,我们推动现代化,既要创造丰富的物质财富,也要通过文化向人民提供丰富的精神产品,用文明和道德的力量来赢得世界的尊重。
To develop culture will help us enhance moral strength in the course of pursuing modernization. We should not only work hard to create rich material wealth, but also meet our people's growing cultural needs and win the respect of other countries with the strength of culture and civilization.
78. 如果把亿万群众的创造力、积极性调动起来,可以形成投鞭断流的气势,再加上背水一战的意志,就可以顶住经济下行的压力,而且促进经济的转型。一个国家的繁荣进步,还是在于亿万民众的参与,这也可以实现人的全面发展。
When we bring into full play the enthusiasm and creativity of all our people, it will generate a powerful momentum. With that momentum and our firm determination, we will be able to withstand the downward economic pressure and achieve faster economic transformation. Ultimately, a country's prosperity and development would not be possible without the full involvement of all its people and that will also be a process for us to boost the all-round human development.
79. 我对两岸关系和平发展的前景是乐观的,我们之间的血脉是分不开的。我相信两岸经贸关系的发展也会造福两岸民众,改善民生。
I for one feel optimistic about the future of peaceful development of cross-Straits relations. There is a strong tie between the two sides that cannot be severed. I also believe that closer business cooperation could bring benefits to people of both sides.
80. 现在中日关系虽然有改善的势头,但是还不巩固,还比较脆弱,我们还应该本着双方对历史问题的原则共识,而且做到言行一致。我可不愿意看到再走回头路。
In particular, there has been some signs of improvement of Sino-Japanese ties, but it is not fully established yet and it is still fragile. We believe that it is important to adhere to the consensus reached between the two sides on the issue of principle involving history, and it is important to match one's words with concrete actions. What I don't want to see is another disruption in the holding of such a meeting.
81. 中方希望,中美关系不管有什么样的坎坷,还是要向前走、向好处走。
China hopes that no matter what bumps this relationship may run into, it will continue to move forward in a positive direction.
82. 关起门来以邻为壑,解决不了问题。
A closed-door policy or beggar-thy-neighbor approach leads to no solutions.
83. 我曾经在中国少林寺陪同外宾看过武僧表演,几岁的小武僧一口气翻十几个跟头不费劲,而练过十几年武功的青年武僧翻三五个跟头就了不得了,主要是块头大了。
I can’t help but recall a martial art performance I saw at Shaolin Temple, during which a child monk can do over a dozen somersaults at one go quite easily, but several such consecutive somersaults for an adult monk would be quite an accomplishment due to their different size.
84. 至于维护全球贸易的自由化,这需要世界各国共同努力,因为天下是天下人的天下。
As for liberalization of global trade, we believe all countries need to work together to push it forward. The world belongs to us all and we all need to do our part to make things better.
85. 我们要通过“互联网+政务服务”,让群众少跑腿、少烦心、多顺心。
Besides, the government will leverage the Internet to make public services more accessible to the people.
86. 简言之,就是要向依法依规的市场主体发出“前行、前行、再前行”的信号;向依靠劳动创业创新者亮起“可以、可以、再可以”的绿灯。
In a nutshell, the government should send a resounding message of “yes” to law-abiding market entities, give the green light to hard-working entrepreneurs and innovators.
87. 按常理说,谁也不愿意自己的家门口整天闹个不停。
It’s common sense that no one wants to see turbulence at his doorstep.
88. 我们要营造有利于创业就业的环境,不是靠政府去提供“铁饭碗”,而是让人民群众用劳动和智慧去创造或者说打造“金饭碗”。
The government’s job is not to hand out the “iron rice bowl” or permanent jobs to the people, but to create enabling conditions for the people to use their own ingenuity and hard work to create or secure “gold rice bowls” so to speak.
89. 为政之要就是要舍小利、顾大义、顺民心。
After all, governance is all about letting go of narrow departmental interests for the greater good and always responding to the people’s call.
90. 我们不会越俎代庖去做不应是中国做的事情。
China has no intention to overreach itself into areas where its due role is not in place.
91. “一国两制”的实践要不动摇、不走样、不变形。
The principle of “one country, two systems” needs to be steadfastly applied without being bent or distorted.
92. 香港是近水楼台先得月。
Hong Kong stands to be the first to benefit from such arrangement thanks to its unique strengths.
93. 中国很多企业是有企业文化的,他们对老职工有感情,去新岗位就业了,企业仍然还会给一些补贴,扶上马、送一程。
Chinese companies, whose corporate culture encourages close employer-employee relationships, will continue to provide subsidies to their loyal employees for some time to give them a leg-up.
94. 中国有句古话:有恒产者有恒心。
Our ancestors believe that one shall have his peace of mind when he possesses a piece of land.
95. 亚太地区是地区国家共有的家园,我们不希望、也不愿意看到冷战思维下所谓“选边站队”的事情发生,有什么事情要按是非曲直来说话,总的还是要维护亚太地区的和平和稳定。
The Asia-Pacific is the common home for all countries in this region. China does not want to see any party feeling compelled to choose sides under the influence of the Cold-War mentality. We believe regional affairs should be handled on the merits of each case and in a way that is conducive to continued peace and stability.
96. 我们就是要用政府的“痛”换来企业的“顺”,让企业轻装上阵,提高竞争力。
So we will use this painful adjustment on the part of the government to make things easier for businesses to enhance their competitiveness.
来源:“乐思福教育”微信公众号
推荐阅读
译词 | 一周热词:两会闭幕、韩国总统弹劾、12315互联网平台…
口译 | 5年总理答记者问经典英译合集!看张璐、孙宁如何拆招~
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。